谢尔盖终是明白了,不同的语言间,翻译就是一很的障碍。
曾经各国间的翻译是一,最简单的直译,基本就是将各单词翻译,组句子就行了。
华夏那候是一,比OH,MYGOD!翻译哦,我的帝啊,或者哦,我的神啊。实际两字表达最简单,那就是——我日!
的例子在国际间,经常生。比曾经华夏跟前苏联生一些纠纷,华夏斥责前苏联陇望蜀。
前苏联那边声叫屈:我从有占领你的咁肃西川!
跟各国的国情不同,文化不同有着很的关系,一些语、俗语什的,直译根本就是笑话。
尤其是汉语,每字是一意思,两字放在一组词是另外一意思,很有,意思南辕北辙。
国外的人根本连断句很难做完善,何提供最的服务?
有百度拥有同音字模糊音处理技术等针汉语的技术,些是其他搜索引擎所做不的。
尤其是拼音一关,似跟英文什的很像,但是加四声部,外国人就很难理解了。
谢尔盖不再华夏市场盲目信了,他调整了目标,认够站稳脚跟就行了。不冯宇是觉,他将目标定的太高了。
一世……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!