——編者註:原題為《談翻譯》
※※※
題目雖是「談翻譯」,但並不在這裡談翻譯原理,說什麼信達雅。是己十幾年來了無數的翻譯,有從古代文字譯來的,有從近代文字譯來的,種類很複雜,了就不免有許雜感。但因為己對翻譯沒有興趣,並不創造一個理論,無論「軟譯」或「硬譯」,不寫什麼翻譯學入門,所這些雜感終於是雜感堆在腦子裡。現在偶有所感,它們寫來。因為沒有適當的標題,就叫做「談翻譯」。
題目雖有了,但雜感仍是雜感。我不且不這些雜感歸納一個系統裡面。就分兩方面來談。
【一、論重譯】
世界的語言非常,無論誰不盡通全世界的語言。連專門研究比較語言學的學者頂不過懂幾十種語言。一般人概懂一種,文盲當又除外。在這種情況,我們就非翻譯不行。但我們不忘記,翻譯是無奈何中的一個補救辦法。《晏子春秋.內篇》說:「桔生淮南則為桔,生於淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所者何?水土異。」桔(橘)移淮北,葉還相似。一篇文章,尤其是文學品,倘若譯另外一種文字,連葉不相似,當更談不味了。
譬……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!