“东亚病夫”四字最早英国人,英语原句“Sick man of East Asia”。早期翻译的候曾经有说法,比东方病夫、东亚病人、东方病人等等。
实西方有一词是“Sick man of Europe”,翻译欧洲病夫,指的是奥斯曼土耳其,且“欧洲病夫”现的间早“Sick man of East Asia”。
清朝末年,中国有很人吸食鸦片,些人面黄肌瘦,身似麻杆,的确是生了病的“病夫”,所最早中国人很喜欢“病夫”词嘲,即便是鲁迅、陈仲甫等人使“病国”、“病夫”等称谓。是因称谓,早期国留的知识分子,有很选择了医,希望改变旧中国“病夫”的窘境。
但是外国人却很喜欢“东亚病夫”词侮辱中国人。
有句话叫“打人不打脸,骂人不揭短”。“东亚病夫”词刚现的候,是说中古人病怏怏的,是整叫中国人“东亚病夫”,那就是故意侮辱了。
最码山崎正男说“东亚病夫”四字,现场有人觉他是在陈述实。
立校的,是富裕人的孩子,他中有烟鬼,更有面黄肌瘦、身似麻杆的病夫!
“东亚病夫”四字,仿……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!