一、译者不懂德文,《反基督》一书是从英译本转译的,果意义方面有入的话,德文原著准。译者在译述程中,难免有疏忽错误,果读者现了,请提指正。
二、译者序言《从陀思妥耶夫斯基、尼采卡夫卡》一文,很方是取材《克尔恺郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼采与卡夫卡》一书。
三、附录《尼采与虚无主义》是从日文转译的。译者不懂日文,特请金溟若先生执笔,在,特此表示感谢。
四、《反基督》原书中的62节,并无标题,译本中的标题,是译者就原书每一节中具有代表的语句选,标题使读者每一节的意义一目了。
五、关“帝死”的问题,是尼采在《查拉图斯特拉是说》中所讨论的。在本书中所讨论的问题主是批判基督教的德观念,并从历史的观点剖析基督教的源。,在本书中,是宣布帝死的,不《帝死》本书的标题或副标题,总是不恰的,本书所名称,完全是基另一考虑。果读者指责译者态度不够严谨的话,译者愿意接受指责。
六、本书所引圣经语句,完全采现行圣经中文译语,未曾重译。译者虽觉现行圣经中文译……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!