卷二 83 翻译

一代身何诠释,又何本身与连一体,通考察两点,我就评估代究竟有少历史感。高乃依代的法国人,甚至文艺复兴期的法国人,古代罗马人的文献据已有,我有勇气做。

古代罗马人的文献是既粗野又朴实,它一意寻找最优秀的一切,并且提升己,试图使己的文明接更古老的古希腊文明,他希望将古希腊的文章译的罗马文字!他是拭沾在蝴蝶翅翼的灰尘!

就是,所贺拉斯常翻译阿尔克乌斯或阿尔希罗修斯的品,普罗波提阿斯则翻译卡马科斯菲勒塔斯的品,他是忒奥克特齐名的诗人。些者本身所体验的东西,翻译者又有什,他不在他的诗,写一些提示!身诗人,他讨厌考古似的研究历史,不重视人特色与姓名,城市、海岸或年代等显较特殊的任何东西,诸服饰及建筑外观等,立即罗马的风俗代替。

他似乎是在问我:“难我不应该使旧的东西新的,并适应它?难我不将我的灵灌输给枯死的形体?枯死的东西是令人厌恶。”他不懂历史感的乐趣,他言,的及外……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

82 非希腊式的才气目录+书签84 诗的源起