恩主》是桑塔格在说领域的山,其中文版2004年曾由译林版社版。说有趣,在我收的几本桑塔格选题的位论文中,者均将拙译的版者误海译文版社。我觉论文者有些粗,但转念一,许是因海译文版社推的“苏珊·桑塔格文集”影响的缘故吧。现在,幸运被那几位子言中了,海译文版社2007年在继续推该文集论著类的同,又增加了文类,《恩主》即其中一。
借此机,我向海译文版社冯涛先生表示真诚的感谢,感谢他将拙译收入“苏珊·桑塔格文集”,使我又有了一次与读者流的机。同感谢张颖编辑,尽尽责的工态度确保了译本的顺利版。
我向桑塔格表示真诚的感谢。说实在的,桑塔格的品是难懂更难译的,至今我是在边翻译边理解的品,包括2006年由海译文版社版的《在土星的标志》。所幸的是,在我翻译《恩主》的候,桑塔格一直在支持我,帮助我,除了回答我的问题,在忙中专门译本写了“中文版序”。现在,《恩主》又由海译文版社版了,回那痛苦快乐的翻译程,我感谢,更是怀念。
姚君伟
2007年初春南京
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!