《遇仙降》头涉及很古诗词的翻译,因送展版本是中英文双语字幕,否则外国观众就太不友了。本在文化叙就有很的隔阂,连台词不懂,那离场的就不是一两了。
剧组请了一位真正的师。
叶嘉莹先生。
位教授唐诗宋词超一甲子的诗词,在剧组托人找,说在拍摄一部有诗词元素的电影,请老人帮忙翻译一些诗词,年届90余的叶先生一口应,非常认真严谨电影现的那些诗词翻译了一遍——哪怕其中有些此前已经翻译,一回重新做了修订。
电影最,就是观众热烈鼓掌那儿,其实面就有特别鸣谢,叶先生是位列其中。
所位外国观众,被翻译的古诗词所倾倒,确实不算什意外——文字总是通的,就同很的品,总在全世界不同文化获共鸣,哪怕很外国人的是译本。
“有机是面感谢一先生。”
杨意点点头。
二位接受采访的,是年轻一点的女人,约三十岁左右吧。
“我认部电影非常动人,尽管有些方太中国,但故的核依清晰。尤其是那位支教的女老师,是全职主妇,了庭放弃了……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!