杨向荣
我曾妄《花园中的处子》是本优轻快的说。不料,手译完一页,就觉不妙,己不不在英式花园的屋檐低头行走了。我继续妄的低头行走不持续很长间,准很快就踏步傲前进了,,接的几乎每句子泼的冷水浇灭了我的妄,迫使我的头低更不堪了。它的难度超了我的妄。难度在,随处见的句子:稠密聚集了各生僻知识者细腻、严谨主观感受的织;古典、神话艺术领域的专门术语随手拈,若不逐查清楚,就破译不任何有效信息。它的句子则随处见素的随机组合:长句中包含着长短相间的分句,些分句有的长两行,有的短有一单词;熟悉的词语了早已弃的含义或者僻义;不现非常规拼写的单词,像我汉语中的异体字,似乎在故意制造阅读的障碍;细部描写精准度的追求有达变态的程度。最令人抓狂的是形容词名词间的修饰组合,勘探合理的意义需反复斟酌,副词灵活、创造的运令人难捕捉其妙义。经常选择某形容词中最不常或者某古义已经绝版的义项。有经汉语百般组合难组合懂意义的表达……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!