纯粹是偶,最近我翻译了哈萨克斯坦伟诗人、曲、哲、哈萨克近代书面文奠基人阿拜·库南巴耶夫的名著《阿拜箴言集》。
,在我国并不是首次汉译版。早在二十世纪五十年代,我国锡伯族翻译哈拜(哈焕章)先生就曾由哈萨克文节译阿拜的诗文。八十年代,他又在新疆人民版社翻译版《阿克利亚》,即《阿拜箴言集》。九十年代初,他在民族版社翻译版了《阿拜诗文全集》。应说,他是向我国读者翻译介绍阿拜著的先河者。
,侗族翻译粟周熊先生又从俄译本转译了《阿拜箴言集》,并由民族版社版。粟周熊先生一直从苏联文翻译工,译著颇丰。近几年他始投入阿拜研究工,并从俄译本转译阿拜著。
民族版社哈萨克文编辑室在接粟周熊先生的译本,并照哈萨克文原文审读,年年底提让我从哈萨克文原文重新译《阿拜箴言集》。就是我所说的纯属偶。他给我限定了间——希望我在今年三月稿,并且一定在今年六月中旬见书。是,我挤所有的闲暇间,投入项艰苦又充满乐趣的工。
在阿拜部著中,他使了波斯语、阿拉伯语、察合台语词汇,……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!