顾雪让玉井瑶丢外网的《进击的巨人》前六集。
有宣传,有配音,就挂了字幕,就算本土化了,仅此已。
老实说,程度的本土化,另一片陆的人说,基本相有。
因语言结构不同,所谓的歪果仁普遍不怎习惯翻译字幕。
你说日式动画有受众吧,不是,受众是有的,且很。
不网飞不派人千迢迢太平洋彼岸冤头……
但些受众,相比较挂了英文字幕的动画,是更加习惯重新配音,剧中角色全操着一口流利英语的日式动画……
他有专业的配音演员,有专门的引进公司,同有一批稳定的受众。
网飞或许就是觉了一点,才觉亚文化有,才让莱昂斯千迢迢冤头……
,重新配音特殊待遇,不是所有引进动画享受的,至少《进击的巨人》享受不,享受特殊待遇,至少有版权吧。
《进击的巨人》,在海外块,版权目前有卖。
配音不。
有字幕。
顾雪做一步。
打算了名声《进击的巨人》已播集数全部抛,在海外YuKi工室又拿不钱,丢了六集。
接,每一周丢一集,比……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!