钱培鑫经历一次,所件情有陈青那惊讶。
但是他依旧不知张重什他法语版的稿子。
张重掌握国语言件情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达了近乎母语的程度,他前的书籍,是英语版,是他己的翻译的。
或许翻译词已经不太准确了,很人认张重的有些品,原本应该就是英语,反华夏语才是翻译版的。
比张重的一部科幻说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版一点违感有,很国人哦本书的候,根本就有察觉是一本外国写的书。
但是张重并不熟悉法语,是众人皆知的。
虽张重在法国很名,深受法国读者的喜爱,获了龚古尔文奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面记者采访的候,需翻译人员随行。
就张重的法语水平,却特别关注法语版的翻译。
早前钱培鑫张重不是随意关注一,却张重竟是真的关注他法语翻译版,甚至修改了他法语版的稿子。
虽张重修改的不,但是不是修改不的问题,是张重确确实实修改了他的翻译版本。
且张重并不是胡乱修改的,他修改的方非……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!