年轻的翻译扶着他那灰色的眼镜框,问:“入江先生,您什求玉岭的方呀?”
“我再一那儿的摩崖佛。很久很久前,我曾经在那做非常详细的调查。”入江章介回答说。
“据我了解,玉岭的佛像在我国是居三流、四流的。几乎有什人知它。您什非它不呢?”翻译的日语说很慢,段落分明,他主是让方理解己的意思。
“那儿的佛像,不是象云岗或龙门的石佛那由的统治者利权力财力建造的,是由有任何背景靠山的民众辛辛苦苦刻在岩石的。我一点很感兴趣。所,果的试我再一次。我是的。”入江回答说。他感不仅是己的语调已经不知不觉配合翻译的日语语调,就连提所谓有任何背景靠山的民众类的理由,符合国的国情。
翻译入江的话转译给旁边的一位中年的官员。入江借中国话,他知翻译译的十分准确。
桌子放着入江提的求访问的方的日程表。官员频频点头拿一支红铅笔在“玉岭”两字划了一圆圆。
表明已了批准。
日程表约半数的名,由情况不便被删掉了。正是红卫兵串联的期间……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!