我的英语勉强阅读一些专业文献,读研究生期间常磕磕碰碰读一点英文随笔、说理论著,工闲试笔翻译并表了一点英文随笔理论文章。读翻译的理论著,假译英文,我尽找原文读,慢慢,我稍体译的艰难辛苦,品尝译文的坏优劣。刘勰说认“操千曲晓声,观千剑识器”,我远有“操千曲”力“观千剑”的功夫,面前人译笔的闲谈不是信口雌黄,在评论的译者已古,评论的错不惹什麻烦。我姑妄言,读者姑妄听。读高兴处,不高兴皱皱眉,此便,此便罢。
1.鲁迅先生的说、散文、杂文无一不迷人,他翻译的说、理论无一不难啃。他译的说《毁灭》理论《苦闷的象征》,译文疙疙瘩瘩别别扭扭。先生日文,中文更妙,是他那“硬译”主张害了他,“硬译”造他的译文不符合中文的表达习惯,读他的译文觉译者存读者不似的,真叫人难受。
2.梁实秋先生是一位生命力旺盛的者,一生版了卷文评论集,独译完《莎士比亚全集》四十卷,版了近二十本散文集,他的理论就、翻译就创就令人惊叹。因……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!