经常读香港政府新闻处布的新闻稿,经常留意他撰写中英文新闻稿的力,觉部分稿子清楚﹑简洁。是值高兴的一件。
海华东师范的邵敬敏在《一九九七与香港中国语文》研讨表了一篇讨论香港报纸语的层次等级及其策的讲稿,指香港报纸方言分混杂的原因有五点,其中一点认港英政府有制订方针政策规范语言文字,基本採取放任流的态度,香港通的语言文字於是不从“无序”状态很快进入“有序”状态。邵敬敏篇讲稿言有物,说问题的关键,指今不忽视的展方向。
我同意在香港提倡使规范化的现代汉语,香港的中文报纸具有不推辞的责任义务﹔香港政府新闻处尤其应该新闻界“表率”。了规范现代汉语,从术观点建立健全理论固重,经常在报章杂志认真挑实例加说明,似乎是值一试的办法。新闻处最近有一篇关於水务署致力减低水管爆裂造影响的新闻稿,中文致顺畅,有一两点值注意。“水务署不接获户投诉”一句的“不”,英文是from time to time,“”﹑“间或”更。“接获”虽很常见,其实不﹔说“接”﹑“收……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!