港式中文夹杂粤语惹不少困扰,其中源两范畴者比较常见:一是同音误,二是副词连词类的混淆。前者办,稍留意即避掉,比“造”不变“做”,“做爱”不变“造爱”。二颇费思量,必须认真查问才知所取舍。
英女王求查理斯与戴安娜离婚的新闻,中文报有一句话:“查理斯已经答应了离婚,但是戴安娜就不急於答覆女王的求。”粤语念句话非常顺口,意思清楚﹔是句子一粤语法的“就”字害了现代汉语意,普通话念既拗口又莫名其妙。改“就”“则”﹑“并”﹑“却”立刻通了。
“就”字副词﹑连词,粤语国语意思相似:饭就做了﹔什就说什﹔他不我就找他﹔他一人就吃三十饺子﹔穿红裙子就穿红裙子吧,不紧﹔本就有病,一件马吵了。“就”字归﹑趋﹑从解,粤语通,“就坡驴”是顺应趋势意,广东话“就”字。但查理斯﹑戴安娜离婚那句子的“就”字则说不了。To introduce a statement which tradiakes a trast with what has just been said的候,宁愿记英文but的说法,忘掉粤语那“就”:查理斯答应……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!