《明报》国际闻版“星期日脸谱”谈国一夫人希拉倔强,有主张,标题书:“希拉不甘雌伏惹烦恼”。“雌伏”两字令人近年男女平等主义争取女权运动的思潮,实在商榷。“雌”指女﹑指柔弱﹔“雌伏”比喻退藏,不进取,无所﹔相反词竟是“雄飞”,比喻奋有﹔《汉书·赵典传》说赵温叹“丈夫雄飞,安雌伏!”“雄”字引伸胜利者,因有“一决雌雄”说。些是别歧视的词彙。中文的男沙文主义味特浓,“雄”的连放屁是香的,“雌”的则又弱又不吉利又低﹔《文选》的“雌风”竟是卑恶风,真是混账!
英文字老早注意避免别歧视,程虽艰辛,却是语言与代并进必经的路途。一九七六年前,英文就了chair字代替chairman或chairwoman些显示别的字,反应冷热参半,比chairperson略。英国一位男爵夫人是忍不住说:I ''t bear being called Chair. Whatever I am, I am not a piece of furniture.(我受不了人管我叫椅子。不管我是什东西,总我不是一件具。)英国广播电台提议句子倒说:Baroness Sear, who chairs the cil''s……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!