布政司陈方安生选《虎报》九五年傑领袖衔头,日前席晚宴谈做人做官的哲理,预测香港明。一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,於是引了林肯总统的话隐喻己甘“一人万人”:“I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.”
此话官方译文平实无文采:“我不一定胜利,但定真诚行。我不一定功,但抱持一贯的信念。我与任何正直持平的人并肩立。他的候,我给予支持﹔他错的候,我肯定离他。”《明报》的译文则力求古雅:“我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求功,但定必言行一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。”错在最的八字﹔不是说不照原文说法译错,是两“所”字原文意思完全倒了。“是其所是”意思是“他认的我就说”﹔“非其所非”意思是“他认错的我说错”﹔林肯於是了唯唯诺诺……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!