外国笑匠讲究一言既﹑哄堂笑的技巧,英文称one-liner,指的是a funny remark or a joke told in oence。严肃场合的演讲或者竞选运动的言纷纷仿效,各见机。《韦氏字典》资深编辑James G Lowe觉政治活动确是新词语的源一,惜不少俏皮话寿命短,一子就忘掉了。
共产中国几十年政治运动此彼落,制造了很中文新词语。些词语有的随运动消亡式微,有的流传且衍生新意。中共领导人从毛泽东善於做“真言”,四字八字层不穷。近年全球闻名的四字真言推邓平的“一国两制”。四字词意善,击掌,惜香港人殊难放。钱其琛次在筹委议闭幕礼的讲话,林行止颇忧虑,指中港价值观念迥异,一国两制的理解不尽相同,钱外长“一致原则”﹑“全局观念”说扼杀香港的生机云云。此论甚是。最近见北京版的《现代汉语新词语词典》既收了“一国两制”,有“一岗两制”,指领导岗位承担生产指标不忘承担企业职工的政治思工。又有中英街两社制度的“一街两制”﹔科院等採取基础研究与科展相结合的“一院两制”。更有“一两制”,指庭……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!