中国人艺讲究养。两字英文殊难迻译。中积,养灵气,那确实比死在前人的框框。语文此﹔抱着字典做人不真功夫。字典是入门的阶梯。中程度就练习中养认字解辞。
彭定康最近广播的《给香港的信》,新闻处所中译稿译甚生硬,显译者英文原文做传译的步,神尽失。“香港的政治气候实在温使人难置信”﹔句话是字面的话,不是彭定康的话:Hong Kong''s political life is incredibly moderate。彭定康说的是香港人太迁就中方了,所他说:“香港的政治活动实在太有分寸了”。 “It is in everyone'' ihat our politics stay moderate”, 那是说,“我的政治不失分寸谁有利”,不同於“在政治保持温的态度,是符合所有人的利益的”。I不论单数複数说“利益”,难怪制造那中英﹑中港间的矛盾。“筹委﹑立法局﹑香港政府。All of us play a part in seg that objective”,句话与其说“在贯彻目标方面,付一分力”,不说“我应该各尽本份保持分寸”。彭定康最说:Realism. Prudence. Generosity of spirit.……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!