港督彭定康“商界卖香港”风波,在《南华早报》写了一篇答辩文章。文章写很,文字浅白有力,是他亲执笔或者力修饰的品。英国不少政界人物有一枝健笔,很观赏。场风波断非,彭定康的辩辞因此显格外重,香港政府於是给传媒了中译本存照。
我细读了份中译本,觉文笔很弱,跟英文原文相比尤其逊色。“我极力香港提该些论据,希望一些功”,“我应清楚表明,细阅我实际说了什便知,我并有指控”。“所我香港商人在香港所扮演的角色的敬佩是,并且继续是无限的”。“但我烦恼察觉一些於香港前途的广泛正在增加的怀疑”。“投票明显违反社民主表达的意见,表达意见的人正是他所应代表的”。“(国加拿)是我很市民的乡”。
香港政府近年花费那的人力物力提高香港的中英文水平,苦,有目共睹。香港政府高薪聘请那负责文字工的公务员,其中高手必不少。次香港总督表重的答辩文章,负责中译的部门实在应该费点神斟酌一措辞,尽量弄体面一点。越是浅白话的英文越难译像,是必……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!