语言文字像水,载舟,覆舟,任人经营,任人拼凑,甚至任人扭曲,遂有“遣”词“”字说。徐咏璇论“捉字虱”有意思,有同感。我最做的正是从宏观角度衡量语言文字的文化内涵社寓意;或者倒借古今中西语言文字阐释前的一些社现象文化趋势。此路殊不易走,往往足迹遍荒径,提灯照不见半户人;蓦回首,许竟置身雅舍矮簃间,茶苦雨疏,听人漫说前尘影,浑忘今年是何年了。
英国广播电台记者在刚果烽火中高叫的那句"Has Anyone Here been Raped and speaks English",我译“儿有有讲英语的人被强奸?”徐咏璇说英文原意是“儿有有人被强奸了是讲英语的?”了。我本是译“儿有谁被强奸又说英语的?”是说关键就在“强奸”不在“英语”了,点不我的文章所演绎的主题;我於是英文扭译,同录原文免冤枉者。逃不徐咏璇的慧眼了:故的重点是言者无,听者有意。文章登,李月华传真告诉我说,Has Anyone Here been Raped and Speaks English?的者Edward Behr了香港,跟吃了海菜。月华说:“世界真细”。
早年读Rolan……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!