夏志清的《张爱玲给我的信件》已经在《联合文》连载了四期,有完。每一封信几乎有夏先生的按语,写既真挚又有史料价值。《联文》所配的插图有不少是夏先生提供的信件影印本,张爱玲的笔迹很清爽,夏先生的字写信的格式则数十年不变,字秀丽,夹杂着几英文单字或句子,很。我的文件柜子珍藏一批夏先生写给我的信,有的长,有的短,却很有味。夏先生是一位很写信的者,套“艺术”慢慢失传了。
一九六八年夏,夏先生正在校阅张爱玲己翻译的《金锁记》,在一封给张爱玲的信引录了五处原文译文同商榷。他在按语说:张爱玲是他的平辈,三本英文说,实在不敢擅改动的译稿。五处译文,四五处最有意思,值推敲。四处原文说:“两人并排在公园走,很少说话,眼角带着一点方的衣服与移动着的脚,女人的粉香,男子的淡巴菰气,单纯爱的印象便是他身边的阑干,阑干他与众人隔了。”张爱玲译:
The two of them walked side by side in the park iumn sun talking very little,each with a bit of the other''s clothes and movi at the er of the eyes a……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!