(一)
吴霭仪《落英散记》评董建华先生在华盛顿国商演说的英文,引了不像的句子,实在糟糕。说,讲稿英文的毛病,不少是硬译的典型问题;前是生硬的中文译流利的英文,英文是的,今许是不太的中文硬译不太的英文,董先生照本宣科,有失身分。的确是特首办公室不不正视的体统问题。在数落香港的语文水平低落,中文不行,英文不行,检讨教育政策,董办抛的中英文更应该乾乾净净,歹一点示范。董办的写班子不仅具备语文的基本功力,虚怀若谷,永远保持一点“危机”意识,随不耻问,免一脚踩进烂泥巴。董先生平实,给他草讲稿不必卖弄花拳绣腿。本是不难办的。董先生摆明不是政客,讲话不必故弄狡狯,却不宜分憨直,总有点深度。就牵涉见识语文的分寸轻重了。阅世不深的文案副手恐怕非请教老练的前辈不。
(二)
我半辈子吃不少语文的苦头,渐渐乖,尽量,笔一字一句常常几位前辈的点拨,受无穷。《英华沉浮录》六卷《老教授那本册子》引了William Strunk Jr六十三字的写箴言,一句话是“Vigorous wr……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!