正文 译后记

已故色列著名文批评谢克德教授(Prof.Gershon Shaked)讲,奥兹(Prof.Amos Oz)现代希伯文的最贡献一在充满诗意与张力的语言。正因诗意与张力,造翻译的极难度。尽管笔者在翻译程中曾经抱定一信念:依赖希伯文,力求表意精;借助英文,力求理解准确;力中文,力求传达或切近原辞彩与精神。但不感受驾驭奥兹在年愈花甲际完的部恢宏的艰难,无论在文字是在思,均不同前翻译奥兹《我的米海尔》(译林版社,1998)《黑匣子》(海译文版社,2004)的体验。我不禁感叹,任何一部伟的品,均是经历、智慧、养、思等诸因素的结晶,我已经了“无知者无畏”的年龄,已经坦面己与奥兹间的差距了。

我的博士导师一浦安迪教授(Prof.Andrew H.Plaks)称些挑战正是翻译工者的最考验。是在迎接些挑战的几百日日夜夜,我慢慢感受奥兹,一位十年前便已经相识、并在同一系工四年、曾抽少清晨课前一帮我解决《黑匣子》中翻译难点的师长,慢慢向我走,通我,向他所向往的中国陆的读者倾诉声。……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

62目录+书签返回目录