返京,杨绛回研究所班。经历了乡锻炼,重又人师表,依旧循循善诱指导青年研究人员的翻译工。据董衡巽撰文回忆,他“一直向杨绛先生点翻译的本”。那,董衡巽试译了一篇英国说萨基的短篇说《着的窗门》(The Open Window),向杨绛求教。
杨绛二话说,很爽快答应。很快就完了,立即找董衡巽谈话。头一句话是问:
“你是不是朱光潜先生的高才生?”
董氏嘴说“不是,不是”。不无意,等着表扬。
他拿译稿一,脸刷红了。见译稿面打了十几问号。他一子懵了,己译非常,怎有错?
杨绛问董衡巽:“你是怎翻译的?”
“我是翻译的:头一遍着原文边查字典边译,译很慢,二遍润色中文,速度就快了,最誊清,誊的候再改中文。”答。
“你方法不,你译二遍三遍的候,应该更加严格照原文,译文是不是符合原文,有有走。”
董衡巽说:“我知了。”
回,董衡巽仔细琢磨杨绛打问号的字句,现己错误分两类。一类是原文握不住,摸不透含蓄语词的真意,或者不字句尖新处,许是英语水平问题……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!