(一)在修订版问世前,拙译《浮士德》在北京由人民文版社先印刷三次,即精装“文库”版(1994),平装普及版(1997)“生必读”版(2002),其中有三版别误植遗漏做修正。
(二)与此同,译本在台湾由两版社重印。一是台北的光复书局,一九九八年六月根据北京一版印刷;另一是台北的猫头鹰版社,先印两次,一次(1999年7月)根据北京一版,又一次(2000年8月)根据北京三版。
(三)几次不同间、点的印刷,除了封面各不相同外,译文本身基本有改进。但是,译者却逐渐现,译本存在着一些有待斟酌的问题缺点。今年,版社了提高读者的阅读兴味,计划在本书中增印德国著名插图画弗朗茨·施塔森(Franz Stassen)专《浮士德》原著所插图十五幅,并因此准备改版重排译文。就译者提供了难的一次修订《浮士德》中译本的机。
(四)趁次插图改版的机,译者根据原著本书译文从头尾进行了校订,涉及各误植的修改,不恰切字句、标点格式的订正,此外了帮助读者更顺畅阅读本文,注释做了若干增补。
(五)译者限力精力……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!