王禎《嫁妝一牛車》,世紀百強三十四。據臺灣洪範書局一九九三年九月版校書。本書內容的語法,懂閩南話者會較易理解。文稿中使量的「底」,其意致「的」相通。
本文:
There are moments in our life when even Schubert has nothing to say to us...
生命裡總有甚至修伯特
會無聲對底時候……
村底人在背後譏笑著萬發;當他底面是,就不畏他惱忿,或許就因為他底耳朵的失聰吧!
萬發並沒有聾完全:刃銳的、有腐蝕的一語半言仍還夠穿進他堅防固禦的耳膜裡。這實在是件遺憾非常底。
定料理店呷頓嶄底(註一),每次萬發拉了牛車回來。今日他總算是個有牛有車底啦!己底牛車趕運趟別人底貨,三十塊錢的樣子。生意算過。同前比量,他現在過著舒鬆相當的日子哩!盡賺來,盡花,裡再不需他供米給油,一點沒有這個必須。詎料獄後他反倒閒適來,不底。有錢便當歸鴨,一生莫曾口福這等!村無人不笑底,譏他入骨了。實實在在沒有辦法一個字不聽進。雙耳果慷慨給全聵了,萬發或許會比較的安理,尤其現在手裡拎著那姓簡底敬慰他底酒。
坐定來。料理店的……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!