部说的标题原文Do Androids Dream of Electric Sheep?是一疑问句。说中并有谁真的问问题,但读者完说,很觉是男主角某刻瞪着边呆,理所应该的问题。
Android词,本一般译“机器人”。在部说,那些androids虽是人工制造的产品,但是他的体内并不是线圈、螺丝芯片,是跟人一的血筋骨。他的外貌形象言行举止,跟人一,有骨髓测试才够百分百确定他不是人。的生命称“机器人”,并不是很合适,所我采“仿生人”译法。
Electric Sheep译“电子羊”,是经权衡的。说故既有sheep又有goat,了表示区别,本应分别译“绵羊”“山羊”。因此,Electric Sheep本应译“电子绵羊”。,在说标题中的区分似乎并有必,因标题是在问仿生人不梦见电子宠物,不管是绵羊是山羊,是宠物,一更简短口的“电子羊”代替“电子绵羊”很合适。
“仿生人梦见电子羊吗”问题,其实有两层次。一层次是问仿生人不做梦,二层次是问果他做梦……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!