編者序

本書係梁實秋於一九五八年翻譯的《沉思錄》中文譯本——是華語世界最早的《沉思錄》經典版本。此譯本《沉思錄》插圖導讀本因種種歷史原因,現首次在中國陸區版,太的意義包含其中;瑪克斯.奧勒留梁實秋,同樣是具有傳奇的人物,有太的故引人追思。歸根結底,瑪克斯.奧勒留何嘗是屬於西方文化,梁實秋又何嘗屬於中國文化呢?他們精神的會,展現了一個完整版本的《沉思錄》,我們將呈現於讀者面前,真是幸!關於這個譯本說版梁實秋先生的譯文,緣於一次偶聽一位香港友人提︰「你們為什麼不讀讀梁實秋版的《沉思錄》呢?」我表情窘。有這個譯本嗎?難我竟無知至此?後來一問周圍,竟個個茫,原來這個經典版本,竟被歷史「集體遺忘」了。一九五八年,著述等身的師梁實秋受林挺生囑託,開始翻譯羅馬哲人皇帝瑪克斯.奧勒留的《沉思錄》,次年版。當時還有一個不不的風波︰由於梁實秋將《沉思錄》者名譯瑪克斯,竟被國民黨官方認為是十九世紀的馬克思歷經波折,李敖的品裡就曾經提過梁這段尷尬的經歷,梁實秋女兒梁文薔的《梁實秋與程季淑︰我的父親母親》一書中提……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签關於