——我让己再乐一子。我假设一情形:瓦格纳的就变有血有,赋有形体,它打扮与人善的音乐理论,混迹青年艺术中。在您,他在那何现身说法?
我的朋友,他说,让我关门说几句知话。制坏音乐比制音乐容易。怎,倘若除此外,是更有益的呢?更有效果,更令人信服,更振奋人,更靠住的呢?更瓦格纳式的呢?……属极少数人。①真糟糕!我懂拉丁文,我许懂我的利益。有的难处:我知一点。那,又何?何不宁伟、崇高、宏伟,宁令群众激动的东西?——再说一遍:宏伟是比更容易的;我知一点……
①此句原文拉丁文。
我了解群众,我了解剧院。坐在面的最的观众,那些德国青年,头长角的齐格弗德其他瓦格纳徒,需崇高、深刻雄伟。我尚勉其难。坐在面的另一些观众,那些有教养的白痴,渺的负辈,永恒的女,脑满肠肥的幸运儿,简言,民众,同需崇高、深刻雄伟。些人反正有同的逻辑:“谁使我躺倒,谁就是强的;谁我举,谁就是神圣的;谁让我忐忑不安。谁就……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!